吉华路分为两段,中间被布龙路隔断了。
吉华路字面意思是从布吉到龙华的路,吉华街道街道名取自吉华路
5 ...
你这个版本应该是准确的
叫上雪站也是比较容易接受,没啥争议,不管是距离,名气,熟悉程度都行。 那可能会叫坂田东啊 zjg800228 发表于 2026-3-6 13:59
2006年4月,布吉街道“一分为三”,分设布吉、南湾和坂田3个街道。
2016年12月,布吉街道“一分为二”,吉 ...
布吉原来得多大啊。现原布吉是被拆了两次后留下的。
不过,完全分不清楚在哪。东站就是布吉,华为就是板田,其它不知道了,哈哈。
dilidili 发表于 2026-3-6 14:50
你这个版本应该是准确的
叫上雪站也是比较容易接受,没啥争议,不管是距离,名气,熟悉程度都行。 ...
如果有机会叫上雪,那雪竹径更有机会
雪竹径村命名来源于此地有一种竹子,表面上有一层厚厚的白霜,故名雪竹。后因托坑水库的一条水渠穿过该村,1959年分为上雪村和下雪村。 tonimori 发表于 2026-3-6 17:59
如果有机会叫上雪,那雪竹径更有机会
雪竹径村命名来源于此地有一种竹子,表面上有一层厚厚的白霜,故名 ...
很有诗意的名字。雪竹径公园我去过的,小而美的公园。{:6_171:} Vislin 发表于 2026-3-6 11:20
这里本来就是坂田啊
那更不可能叫吉华了,吉华自己就是一个街道... DEXX 发表于 2026-3-6 16:04
布吉原来得多大啊。现原布吉是被拆了两次后留下的。
不过,完全分不清楚在哪。东站就是布吉,华为就是板 ...
注意错别字:坂田既是深圳的地名,也是日本的地名和姓氏。儿子有像爹的一面,也有不像爹的一面。 上雪,这个更合适一些 Lig 发表于 2026-3-9 08:41
注意错别字:坂田既是深圳的地名,也是日本的地名和姓氏。儿子有像爹的一面,也有不像爹的一面。 ...
纯粹巧合罢了。
深圳的坂田是客家话,地名来源参考:
坂田的原意为山间贫瘠的土地,客家有“一坂田,一坂田”的说法,按照地势形状,后来人们就把这块迁徙地叫坂田。 tonimori 发表于 2026-4-7 18:00
纯粹巧合罢了。
深圳的坂田是客家话,地名来源参考:
不过银湖山上的指示牌闹过笑话,他把坂田写成日文,SAKATA tonimori 发表于 2026-4-7 18:00
不过银湖山上的指示牌闹过笑话,他把坂田写成日文,SAKATA
估计是机翻。可能是因为工作人员没有把深圳坂田和日本坂田区分开。
日本人给地起名采用了中国(唐朝)的方法。
知乎上有个问题:为什么深圳有些地名听起来日本化?
(比如福田,坂田,民治,大和之类的。)
评论:经典爹像儿子。
评论:理解为什么有人穿汉服上街被人当和服骂了。 tonimori 发表于 2026-4-7 18:00
纯粹巧合罢了。
深圳的坂田是客家话,地名来源参考:
日本人给地起名采用了中国(唐朝)的方法。
知乎上有个问题:为什么深圳有些地名听起来日本化?
(比如福田,坂田,民治,大和之类的。)
评论:经典爹像儿子。
评论:理解为什么有人穿汉服上街被人当和服骂了。 是你的小飞鱼呀 发表于 2026-3-3 23:08
可以叫吉华路 加个路字就没歧义了(
吉华路范围会不会太大了,指向性模糊好多,参考上海。 指向性上,吉华作为街道名可能大了点,上雪还是比较合适的 srt0451 发表于 2026-4-7 22:52
吉华路范围会不会太大了,指向性模糊好多,参考上海。
用xx路去命名本身就是非常讨厌的行为 范围很大 尤其是很多城市还用大道命名…… 好像也就上雪比较合适,叫雪竹径的话,离现有的雪竹径公园太远了,误导人。
如果没记错,以前这里的公交站也很有歧义,叫“岗头路口”。。。
页:
1
[2]